Vergangen ist mir Glück und Heil Gone is my happiness and well-being
 Und alle Freud' auf Erden; And all my joy on earth;
 Elend bin ich verloren gar, I am wretched, completely lost,
 Mir mag nit besser werden. Things will never become better.
 Bis in den Tod Until death,
 Leid' ich groß Not, I will suffer great distress,
 So ich dich, Lieb, muß meiden, For I must part from you, my love,
 Geschieht mir, ach, Alas, it has come to pass,
 O weh der Sach'! That woeful thing!
 Muß ich mich dein verjehen, If I must lose you,
 Groß Leid wird mir geschehen. Great sorrow will befall me.
 Erbarmen tu ich mich so hart, I pity myself so much;
 Das kommt aus Buhlers Hulde, It comes from a lover's sensibility,
 Die mich in Angst und Not hat bracht, Which has brought me fear and hardship,
 Und williglich das dulde. And willingly I bear it.
 Um dich allein,  For you alone,
 Herzliebste mein, My heart's dearest,
 Ist mir kein Bürd' zu schwere, No burden is too heavy;
 Wär's noch so viel, Were it twice as heavy,
 Ich dennoch will I yet would die
 In deinem Dienst ersterben, In your service,
 Nach fremder Lieb' nit werben. Never seeking to woo a strange love.
 Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, For help I call, my highest treasure,
 Erhör mein sehnlich Klagen! Hear my yearning lament!
 Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, Send me a message quickly, darling,
 Ich muß sonst vor Leid verzagen! Or I must despair with sorrow!
 Mein traurig's Herz, My sad heart 
 Leid't großen Schmerz, Suffers with great pain,
 Wie soll ich's überwinden? How can I overcome it?
 Ich sorg', daß schier I fear that suddenly
 Der Tod mit mir Death will struggle with me
 Will ringen um das Leben, For my life;
 Tu mir dein Troste geben. O give me hope!